古水:

小徑繁花,香濕一夜梧桐雨 。
寒潭古渡,常使離人駐 。

幽夢一簾,無奈隨春去 。
斷腸句,琵琶輕訴,遙寄雲栖處 。


音乐: 竹舞(Bamboo Dance) 
编创: 京田诚一
琵琶: 邵容
词牌: 点绛唇

词作: © 古水(严禁盗用及站外转载)

古水:

*Bach 330* --99
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫 康塔塔「快乐的安宁」
第一段咏叹调: 快乐的安宁,灵魂之渴望
(Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust, BWV 170 - I. Aria: Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust)

        老子曾以“大音希声,大象无形...

古水:

*classical in mood*(不一样的古典) 之
德彪西「美丽黄昏」
(Debussy: Beau Soir, L 6)

河流被落日映成绯红
麦浪追逐着夏日和风
何不挥却那忧心忡忡
珍惜眼前与快乐相拥
将生命喜乐斟入杯中
趁良辰美景皓月当空
莫言韶华易逝太匆匆
只道人生长恨水长东

        克劳德·德彪西(Claude Debussy 1862.8.22-1918.3.25)的这首「美丽黄昏」创作于其少年时代(1877年前后),作品采用19世纪常见的法语艺术歌曲(Mé...

古水:

        夫内有悲痛之心,则激切哀言。言比成诗,声比成音。杂而咏之,聚而听之,心动于和声,情感于苦言。嗟叹未绝,而泣涕流涟矣。
 --三国·魏 嵇康

《Panis Angelicus》
 (拉丁文,英文直译"天使的面包",中文意译"甘露")
 唱词中文译注:
 仁慈的主啊,
 正直的主啊,
 您的谦卑的仆人们寻求您的庇护,
 寻求你的无穷智慧对我们的拯救。
 您慕...

古水:

罗西尼 歌剧「结婚契约」序曲
(La cambiale di matrimonio - Overture)

        2月29日出生的人被称为“世界上最稀有的人”,四年才有一次的生日弥足珍贵,有人对此忿忿不平,却也有人轻松笑对。意大利喜歌剧大师焦阿基诺·罗西尼(Gioachino Rossini 1792.2.29-1868.11.13)就曾调侃上帝的这番安排,让自己省去了很多麻烦。当得知朋友筹款,欲在自己72岁生日之际为其树立一座雕像时,这位幽默的胖子半带严肃地说:...

古水:

        「梅尼蒙当」(Ménilmontant),夏尔·德内(Charles Trénet)创作于80年前的法语老歌,歌曲灵感来自那个叫做梅尼蒙当的小村庄,那个曾留下快乐与忧伤,令歌者魂牵梦萦的地方,镌刻着爱情的幸福时光;走过婚礼的小教堂,驻足旧时的灰瓦房,钟声微风迴于耳旁;光阴荏苒尘世沧桑,岁月划过你的脸庞,不曾改变昔日模样;回忆谱成乐声悠扬,在你眼中轻轻流淌,写下爱的浪漫诗行;午后酒馆的惬意徜徉,火车站台的人群熙攘,童年母亲的温柔目光,一切都教人...

古水:

皮亚佐拉「布宜诺斯艾利斯的四季」
之 “冬”
(Estaciones Porteñas - Invierno Porteño)

        布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)在西班牙语中的意思是“好空气”,宜人的气候和保存完好的欧式建筑,令其享有“南美巴黎”之称。“阿根廷探戈之父”--阿斯托尔·皮亚佐拉(Astor Piazzolla 1921.3.11-1992.7.4)完成于60年代之「布宜诺斯艾利斯的四季」,便是他以音符...

古水:

        寒冷的冬日,你是云窗紧锁,懶在被窝,任内心独守寂寞,还是张开臂膀,拥抱生活,教分秒精彩度过?且让这张温情怀旧的木吉他音乐专辑,驱散一周忙碌后的疲惫,带给你我一份闲适心情和一个愉快周末!
        「美丽岛」(La Isla Bonita),流行天后麦当娜(Madonna)1987年单曲,加勒比打击乐器、弗拉门戈吉他与电子合成器营造的南美曲风,为听者描绘出一幅热带海岛的旖旎画卷,正如歌中所唱道:“昨夜我...

Leah:

古水:

        日剧「夏之雪」同名主题曲,来自E. 格里格故乡的女歌手Sissel Kyrkjebø,以天籁般的嗓音携手排箫名家Gheorghe Zamfir深情演绎,宛若冬日里一抹初雪,带着转瞬即逝的纯洁,却留驱之不散的忧伤......

歌词原文(中文意译 © 古水 禁止盗用及站外转载)
It's summer snow in the deep blue sea
这是夏日之雪 深海中的一抹忧郁
I try...

古水:

        「Quando, Quando, Quando」,1962年意大利歌曲,Tony Renis作曲并原唱,Alberto Testa的意语唱词被翻译改编成多种语言,唯呼应歌名的三个“quando”(英语意"when")被保留,似追问的语气,将歌者内心对爱情的渴切表露无遗。推荐英国老牌歌手英格伯·汉普汀克(Engelbert Humperdinck)的翻唱版本,磁性而性感的嗓音,散发着英伦绅士独有的醇熟气质,远去年代的纯真情怀萦于一字一句间.........

© gaoshanzhuying / Powered by LOFTER